100号

100号 page 25/242

電子ブックを開く

このページは 100号 の電子ブックに掲載されている25ページの概要です。
秒後に電子ブックの対象ページへ移動します。
「電子ブックを開く」をクリックすると今すぐ対象ページへ移動します。

概要:
象徴天皇と神話23Artikel 45 Er besetzt alle Stellen in demselben, sowie in den ubrigen Zweigendes Staatsdienstes, in sofern nicht das Gesetz ein Anderes verordnet.Artikel 46 Der Konig hat das Recht, Kr....

象徴天皇と神話23Artikel 45 Er besetzt alle Stellen in demselben, sowie in den ubrigen Zweigendes Staatsdienstes, in sofern nicht das Gesetz ein Anderes verordnet.Artikel 46 Der Konig hat das Recht, Krieg zu erklaren, Frieden zu schliesenund Vertrage mit fremden Regierungen zu errichten. Handelsvertrage, sowieandere Vertrage, durch welche dem Staate Lasten oder einzelnen StaatsburgernVerpflichtungen auferlegt werden, bedurfen zu ihrer Gultigkeit der Zustimmungder Kammern.Artikel 47 1 Der Konig hat das Recht der Begnadigung und Strafmilderung.2 Zu Gunsten eines wegen seiner Amtshandlungen verurtheilten Ministers kanndieses Recht nur auf Antrag derjenigen Kammer ausgeubt werden, von welcherdie Anklage ausgegangen ist. 3 Er kann bereits eingeleitete Untersuchungen nurauf Grund eines besonderen Gesetzes niederschlagen.(邦訳)プロシア憲法53 1848年神の恩寵により,プロシアその他の国王たる朕フリードリッヒ・ウイルヘルム宣示す。朕此の憲法を国家の根本法として公布すること左の如し。第41条 国王の身体は之を侵すべからず。第42条 国王の大臣は其の責に任ず,総て国王の政務に関する公文は其の有効たる為には大臣の副署あることを要す,大臣は副署に因りて責を負うものとす。第43条 行政権は国王に属す。国王は大臣を任免す。国王は法律の公布を命じ及其の執行の為に必要なる勅令を発す。第44条 国王は軍隊を統帥す。第46条 国王は武官並にその他の官吏を任命す,但し法律をもって別に定むるものは此の限りに在らす。第47条 国王は戦を宣し及和を講し,外国政府と其他の条約を締結するの権を有す1850年憲法(31. Januar 1850)Artikel 43 Die Person des Konigs ist unverletzlich.53 同上書